Tam tam taaaaaam! Ok, prvič javno objavljam svoj čisto prvi prevod slovenskega besedila v angleščino. V tretjem letniku gimnazije smo namreč imeli predmet Družbene vloge slovenščine v sklopu evropskega oddelka. Sam predmet je bil sicer popolnoma nekoristen in nepotreben – da ne omenjam vseh ur dela, ki smo jih zapravili za pripravo gledališke predstave Antigona, ki smo jo zaigrali na koncu leta. Nihče seveda ni znal svojega besedila, zato smo igro ponavljali najmanj petintridesetkrat. Pa še na smeh nam je šlo. Mislim, da bi se vsi vključeni strinjali, da je to najboljše čim prej pozabit, zato gremo napreeeej! Kljub temu pa je poglobljeno poznavanje slovenščine in znanstvena primerjava z angleščino pripomogla k temu, da sem končno izločila vse poklicne možnosti, ki so se nabrale skozi leta. Tako je morebitno modno oblikovalko, umetnostno drsalko, arhitektko notranje opreme, astronavtko, turistično vodičko in ilustratorko zamenjala prevajalka. Vsaj zaenkrat. Aja, še to. Na žalost nisem našla Kosmačevega originala v slovenščini, zato objavljam samo prevod.
Ciril Kosmač: The vernal day
That vernal day was beautiful, bright and sonorous as if it was casted from pure silver. It's true that gloomy clouds of bitter experiences occassionally came running to the clear sky of my memory. It's true that old and new sorrow often rammed in the walls of my heart. It's true that whirls of once wild and young emotion raised above me sometimes. It's true that heavy stones of sinked desire were turning on the bottom of cold pool of life recognition – but none of them could not shade, suppland, destroy or tear appart the wild and deep field of my piece. Oh no! Things still unsatisfied and untamable were ragging through my inner darkness but they were still not able to deny the precious, fruitful land that was brought to me by thirty-five years long, muddy and rough river of grievous trials. That vernal day was therefore truly beautiful, bright and sonorous as if it was casted from pure silver. And Kadetka who unexpectidally appeared in it was just he same. I first woke up early before sunrise, right in the middle of the night. That was not a surprise because it was the time of tensed but joyous days in May at the end of war. Back then every evening has been spent in other town and every morning has woken me from passing sleep with new, decisives events that took me on the road and quickly carried me forward: from Črnomelj to Ravna gora, from Ravna gora to Ajdovščina, Trst, Gorica, and finally along the azure green waters of Soča to the native land of Tolmin – home.